• ronaldo.lidorio@gmail.com
  • Brasil

Um desafio para você

Soubemos que o livro de Deus ”fala” Limonkpeln.
É nossa língua. Queremos ouvir

Queridos irmãos,

Deus os abençoe e guarde.

É com alegria que escrevemos mais uma vez.

Nosso retorno da África foi tranqüilo e encontramos Vivianne e Ronaldo Junior muito bem, e com saúde.
Estou realizando um tratamento devido ao problema com as abelhas. Sinto-me bem e tenho boa recuperação.

Deixamos nossos irmãos Konkombas após um tempo muito gostoso juntos. A entrega do Novo Testamento no dia 24 de outubro ainda é uma experiência viva para nós. Agradecemos, mais uma vez, a cada um que caminhou conosco nestes últimos anos e compartilhou conosco deste sonho. É impossível colocar em palavras a tremenda alegria do povo ao receber a Palavra. Também a nossa emoção ao vê-los louvando a Deus naquele dia. Rossana bem afirmou que “eles receberam os Novos Testamentos como quem recebe barras de ouro”.

Um fato que chamou nossa atenção ocorreu no dia 25, um dia após a entrega do Novo Testamento. Um mensageiro enviado pelo chefe de uma aldeia Konkomba nas imediações de Damanko chegou até onde estávamos. Ele representava uma aldeia bem conhecida por todos nós pois era uma das comunidades mais resistente ao evangelho naquela região. Por diversas vezes tentamos entrar ali mas fomos preteridos. Também não permitiam a entrada de Konkombas cristãos. Entretanto ali estava o representante desta aldeia, vindo em nome do chefe, que nos disse: “Soubemos que o livro de Deus ”fala” Limonkpeln. É nossa língua. Queremos ouvir. Continuamos contra os cristãos, entretanto, nosso chefe pede que vocês nos enviem um bom professor que nos ensine a ler. E também nos forneçam 40 cópias deste livro em nossa língua”. Imediatamente entendemos algo precioso. A Palavra traduzida ultrapassa fronteiras inimagináveis. Entra em aldeias resistentes, cativa o coração dos distantes, vai além da nossa geração e além da nossa capacidade de trabalho. Louvado seja Deus por sua Palavra em nossa língua e em tantas línguas.

Permitam-me utilizar este momento para compartilhar com vocês sobre uma das mais gritantes áreas de necessidade na obra missionária mundial. Há ainda no mundo mais de 3.000 línguas e dialetos sem nenhuma porção das Escrituras. Tais idiomas representam mais que estatística. Representam pessoas, homens, mulheres e crianças sentados em sua casa, palhoça ou tenda, enquanto escrevo estas linhas, conversando em uma língua, materna, na qual o nome de Jesus jamais foi pronunciado.

Creio que há no Brasil uma incipiente paixão pela tradução bíblica e precisamos, como Igreja Brasileira, desenvolver este sonho. Temos ótimos centros de preparo lingüístico como a ALEM, JOCUM e Novas Tribos do Brasil, dentre outros. A história das missões no Brasil já conta com um número expressivo de tradutores da Palavra em nossa nação que, ao longo dos anos, tem servido de inspiração e motivação para cada um de nós. Há uma rápida movimentação entre os lingüistas em nosso país rumo à especializações. São irmãos preparadíssimos, íntegros, experimentados na Palavra. Vejo várias organizações se movendo em direção à mobilização missionária para tradução como a iniciativa do querido David Botelho, Missão Horizontes, sonhando com centenas de jovens se envolvendo nesta obra. Paralelamente igrejas e mães começam a orar para que seus filhos sirvam ao Senhor na obra missionária e na tradução bíblica. Creio que estamos sendo preparados, como Igreja em nosso país, para fazer diferença no mundo contribuindo para que a Palavra se torne disponível para muitos povos.

Lembro-me que quando ainda criança ouvia sobre o árduo trabalho do casal Popovich traduzindo o Novo Testamento para os Maxacali. Meus pais plantavam uma igreja na cidadezinha e Dr Haroldo e Dra Francis Popovich trabalhavam com os indígenas na aldeia. Uma família muito amiga. Nasci anos depois mas como este exemplo marcou nossas vidas! Depois comecei a ouvir falar de tradutores brasileiros. Pessoas de referência como o Pr Ghunter e D. Vanda no trabalho de tradução para o Xerente. Conhecê-los mexe com nossas vidas e nos faz sonhar. Ainda seminarista, fazendo a primeira etapa do curso de ALEM vi esta realidade chegando mais perto. Lembro-me das aulas do missiólogo Isaac Souza e Pr Rinaldo Mattos. Tudo parecia tão complicado (e de fato não é simples), porém, de alguma forma, parecia valer a pena anos de trabalho para que um povo pudesse saber que Deus fala em sua língua. Após a conclusão do curso de teologia no Recife um de nossos colegas se envolveu com o projeto de tradução bíblica para o Guajajara. Norval e Lau nos escreviam sobre os passos dados e cada carta era um desafio.

Em nossa curta experiência já pudemos entender que a tradução da Palavra, sem dúvida, é uma das prioridades do Senhor. Quando chegamos à conclusão do NT Limonkpeln, de forma nostálgica Rossana e eu começamos a olhar as agendas dos anos que se passaram onde anotávamos todos os passos dados. Uma surpresa veio ao nosso encontro. Os 4 anos onde mais produzimos no trabalho de tradução foram justamente os anos onde mais fui acometido por constantes malárias. Eram os anos onde nossa prioridade pessoal se resumia na geração de um movimento de plantio de igrejas no Togo, país vizinho, entre os Konkomba-Limonkpeln. Porém, a cada tentativa de organizar tal movimento uma malária caía sobre mim e penosamente tinha que permanecer em Gana. Como o tempo de recuperação é longo, sem poder viajar, investia naquilo que era possível: tradução bíblica. Foram os quatro anos mais produtivos! Não temos dúvida: nossa prioridade era evangelizar o Togo, a de Deus ver o Novo Testamento traduzido neste dialeto Konkomba. Hoje, para nossa alegria, a igreja de Koni tem enviado diversos evangelistas para o Togo e percebemos o poder que a Palavra tem de chegar onde jamais chegaríamos.

Gostaria de lhe desafiar a, em 2005, se envolver com algum projeto de tradução da Palavra.
1. Você pode orar. E para isto gostaria de sugerir que você entre no site da ALEM e leia com o coração aberto a respeito da Visão 2025, um movimento mundial que conclama a Igreja de Cristo a orar e agir para que todas as línguas tenham algum projeto de tradução iniciado nos próximo 20 anos. (clique aqui)
2. Você pode encorajar algum jovem vocacionado em sua igreja local e informá-lo sobre os desafios de tradução no Brasil e no mundo. Seguidamente você pode investir em seu preparo como tradutor da Palavra.
3. Você pode contatar o Conselho Missionário em sua igreja, a Junta de Missões em sua denominação, uma Agência Missionária de seu relacionamento ou algum Centro de Preparo Lingüístico e se informar sobre algum projeto de tradução que necessita de apoio urgente. Vão abaixo sites de algumas organizações envolvidas com este trabalho.
4. Você pode se envolver com os missionários Paulo César e Luciene (ALEM / JAMI) no lançamento do Novo Testamento para a língua Tukano no dia 23 de janeiro próximo. Estes queridos irmãos estão no final de um projeto precioso que entregará ao povo Tukano no Brasil o Novo Testamento publicado. O resultado deste projeto será contabilizado apenas na eternidade. O contato pode ser feito por e-mail: pljnascimento@uol.com.br ou pljnascimento@hotmail.com; ou ainda pelos telefones (097) 471 2674 e 471 1928.

Que Deus nos ajude a fazermos algo em 2005 para que os povos conheçam a Palavra que temos em nossa língua, com diversas versões, capas, cores, abundância.

Ronaldo e Rossana Lidório

Sites de algumas organizações envolvidas com a tradução Bíblica e alfabetização na língua materna
ALEM – clique aqui
AMEM – clique aqui
AMIDE – amide@terra.com.br
APMT – clique aqui
JAMI – clique aqui;
JOCUM – clique aqui
JUNTA DE MISSÕES MUNDIAIS – clique aqui
NOVAS TRIBOS DO BRASIL – clique aqui
MEVA – clique aqui
SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL – clique aqui
SGM – clique aqui;
ULTIMATO – (Ler “Crônica de uma tradução bíblica”):

Que tal deixar um comentário?